منتديات احباب عرب  



العودة   منتديات احباب عرب > الاقسام العامة > المنتدى العام - General Forum



طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها

طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها عبر ترجمة 11 كتابا له من المؤكد أن عميد الأدب العربي طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية والأدب الفرنسي

إضافة رد
 
LinkBack أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 11-01-2012, 05:14 PM
الصورة الرمزية رشاء احمد
رشاء احمد غير متواجد حالياً
 
تاريخ التسجيل: Mar 2010
المشاركات: 64,439
معدل تقييم المستوى: 82
رشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud ofرشاء احمد has much to be proud of
موضوع منقول طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها

طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها



طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها

عبر ترجمة 11 كتابا له




طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها


من المؤكد أن عميد الأدب العربي طه حسين

تأثر بالثقافة الفرنسية والأدب الفرنسي

إذ بدأ نبوغه الأدبي بعد حصوله على الدكتوراه من جامعة السوربون

بباريس عام 1919 عن أطروحته "الفلسفة الإجتماعية عند ابن خلدون"

والتي أشرف عليها عالم الإجتماع

والفيلسوف الفرنسى الكبير اميل دوركايم

إلا أن طه حسين أثر أيضا في الثقافة الفرنسية



ويتضح هذا الأثر الذي تركه عميد الأدب العربي

في عدد مؤلفاته التي ترجمت إلى الفرنسية

فمن نحو 25 مؤلفا لطه حسين قام الناشرون الفرنسيون

بترجمة أحد عشر عملا له

على الرغم من عدم حصوله على أية جائزة أدبية عالمية

مما يؤكد مكانته في الأدب العالمى

علما بأن حركة ترجمة أعمال الأدباء العرب المعاصرين كانت ضعيفة آنذاك



وبدأ الإهتمام بمؤلفات عميد الأدب العربي منذ صدور رسالة الدكتوراه

التي حصل عليها من السوربون في طبعة عن دار نشر "ا بيدون"

ثم قامت دار نشر "اكسيلسيور" في عام 1934 بإصدار ترجمة

الجزء الأول من رواية "الأيام" والتي ترجمها جان لوسيرف

ثم نشرت دار "جايمار" عام 1947 ترجمة الجزء الثاني من الرواية

وقام بترجمته جان لوسيرف وجاستون ويد

وهو الجزء الذي قدم له الأديب الفرنسي الكبير أندريه جيد



كما صدرت عام 1949 الترجمة الفرنسية من رواية "دعاء الكروان"

عن دار نشر "دينويل" والتي أصدرت طبعة ثانية من الرواية عام 1989

وصدرت طبعتان فرنسيتان من رواية "أديب"

عن "دار المعارف" المصرية عام 1960

وعن دار نشر "كلانسييه-جينوه" الفرنسية عام 1988



واصدرت دار المعارف المصرية عام 1964

الترجمة الفرنسية لرواية "شجرة البؤس"

وصدرت ترجمة "الفتنة الكبرى-عثمان بن عفان" عام 1974

عن دار نشر "فرين" الفرنسية

وترجمة "شهرزاد" عام 1997 عن دار نشر "ديالوج" الفرنسية

وكان آخر الأعمال المترجمة لعميد الأدب العربي إلى الفرنسية هي

"مع أبي العلاء المعري في سجنه" عام 2009

عن دار نشر "ميليلي" الفرنسية



ولم يقتصر أثر طه حسين في الثقافة الفرنسية على ترجمة أعماله

بل تعدى ذلك إلى نشر دراسات عنه

فقد نشرت دار المعارف المصرية عام 1963 دراسة باللغة الفرنسية

للباحث الفرنسي ريمون فرانسيس بعنوان "طه حسين روائيا"

كما صدرت عن دار نشر المطبوعات الجامعية بمدينة بوردو الفرنسية

فى عام 1991 نتائج ندوة أقيمت فى 1989 عن أعمال طه حسين



كما نشرت "الجامعة الأورو-عربية" بمونبيليه في عام 1990 دراسة


عن طه حسين بين شاطئي المتوسط

فيما نشرت دار "تيموان دومانيتيه" الفرنسية دراسة

بعنوان "طه حسين، الثقافات والحوار" للباحث الفرنسي برونو رونفار



كما امتد تأثير طه حسين عند الفرنسيين إلى الحد الذى دعاهم

إلى البحث عن جوانب حياته الشخصية

وفي هذا الإطار أصدرت دار نشر "سيرف" الفرنسية في اكتوبر 2011

مذكرات زوجة عميد الأدب العربي سوزان وهي فرنسية الجنسية

بعنوان "من فرنسا إلى مصر، قصة حب غير عادية"



طه حسين تأثر بالثقافة الفرنسية وأثر فيها


المواضيع المتشابهه:

رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


Privacy Policy سياسة الخصوصية |

Sitemap

الساعة الآن 10:41 PM.


Powered by vBulletin™ Version 3.8.7
Copyright © 2018 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO